Genesis 18:27

HOT(i) 27 ויען אברהם ויאמר הנה נא הואלתי לדבר אל אדני ואנכי עפר ואפר׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H6030 ויען answered H85 אברהם And Abraham H559 ויאמר and said, H2009 הנה Behold H4994 נא now, H2974 הואלתי I have taken upon H1696 לדבר me to speak H413 אל unto H136 אדני the Lord, H595 ואנכי which H6083 עפר dust H665 ואפר׃ and ashes:
Vulgate(i) 27 respondens Abraham ait quia semel coepi loquar ad Dominum meum cum sim pulvis et cinis
Clementine_Vulgate(i) 27 Respondensque Abraham, ait: Quia semel cœpi, loquar ad Dominum meum, cum sim pulvis et cinis.
Wycliffe(i) 27 Abraham answerde and seide, For Y bigan onys, Y schal speke to my Lord, sithen Y am dust and aische;
Tyndale(i) 27 And Abraham answered and sayde: beholde I haue taken vppon me to speake vnto ye LORde ad yet am but dust ad asshes.
Coverdale(i) 27 Abraham answered, and sayde: O se, I haue taken vpon me to speake vnto the LORDE, howbeit I am but dust and asshes.
MSTC(i) 27 And Abraham answered and said, "Behold, I have taken upon me to speak unto the LORD, and yet am but dust and ashes.
Matthew(i) 27 And Abraham answered & sayd: behold I haue taken vpon me to speake vnto the Lord, & yet am but dust and asshes.
Great(i) 27 And Abraham answerynge: sayde, Beholde, I haue taken vpon me to speake vnto the Lorde, which am but dust and asshes.
Geneva(i) 27 Then Abraham answered and said, Behold nowe, I haue begun to speake vnto my Lord, and I am but dust and ashes.
Bishops(i) 27 And Abraham aunsweryng, sayde: beholde I haue taken vppon me to speake vnto the Lorde, whiche am but dust and asshes
DouayRheims(i) 27 And Abraham answered, and said: Seeing I have once begun, I will speak to my Lord, whereas I am dust and ashes.
KJV(i) 27 And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD, which am but dust and ashes:
KJV_Cambridge(i) 27 And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes:
Thomson(i) 27 Then Abraham answered and said, Now I have taken upon me to speak to my Lord, I who am but dust and ashes!
Webster(i) 27 And Abraham answered and said, Behold now, I, who am dust and ashes, have taken upon me to speak to the Lord.
Brenton(i) 27 And Abraam answered and said, Now I have begun to speak to my Lord, and I am earth and ashes.
Brenton_Greek(i) 27 Καὶ ἀποκριθεὶς Ἁβραὰμ εἶπε, νῦν ἠρξάμην λαλῆσαι πρὸς τὸν Κύριόν μου· ἐγὼ δέ εἰμὶ γῆ καὶ σποδός.
Leeser(i) 27 And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, although I am but dust and ashes:
YLT(i) 27 And Abraham answereth and saith, `Lo, I pray thee, I have willed to speak unto the Lord, and I—dust and ashes;
JuliaSmith(i) 27 And Abraham will answer and say, Behold now, I have undertaken to speak to my Lord, and I dust and ashes.
Darby(i) 27 And Abraham answered and said, Behold now, I have ventured to speak unto the Lord; I, who am dust and ashes.
ERV(i) 27 And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes:
ASV(i) 27 And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, who am but dust and ashes:
JPS_ASV_Byz(i) 27 And Abraham answered and said: 'Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, who am but dust and ashes.
Rotherham(i) 27 And Abraham responded, and said,––Behold, I pray thee, I have ventured to speak unto My Lord, though, I, am dust and ashes:
CLV(i) 27 And answering is Abraham and saying, "Behold, pray! Disposed am I to speak to Yahweh, and I am but soil and ashes.
BBE(i) 27 And Abraham answering said, Truly, I who am only dust, have undertaken to put my thoughts before the Lord:
MKJV(i) 27 And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak to Jehovah, who am but dust and ashes.
LITV(i) 27 And Abraham answered and said, Behold, I pray, I have undertaken to speak to the Lord, and I am dust and ash.
ECB(i) 27 And Abraham answers and says, Behold, I beseech, I will to word to Adonay, I - dust and ashes:
ACV(i) 27 And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak to the Lord, who am but dust and ashes.
WEB(i) 27 Abraham answered, “See now, I have taken it on myself to speak to the Lord, although I am dust and ashes.
NHEB(i) 27 Abraham answered, "Look, I have taken it on myself to speak to the Lord, I who am but dust and ashes.
AKJV(i) 27 And Abraham answered and said, Behold now, I have taken on me to speak to the LORD, which am but dust and ashes:
KJ2000(i) 27 And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, who am but dust and ashes:
UKJV(i) 27 And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD, which am but dust and ashes:
TKJU(i) 27 And Abraham answered and said, "Behold now, I have taken upon myself to speak to the LORD, who am but dust and ashes:
EJ2000(i) 27 And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, who am but dust and ashes;
CAB(i) 27 And Abraham answered and said, Now I have begun to speak to my Lord, and I am but dust and ashes.
LXX2012(i) 27 And Abraam answered and said, Now I have begun to speak to my Lord, and I am earth and ashes.
NSB(i) 27 Then Abraham answered and said: »Indeed now, I who am only dust and ashes have taken it upon myself to speak to Jehovah:
ISV(i) 27 Abraham answered, “Look, even though I am only dust and ashes, I’ve ventured to speak to my LORD.
LEB(i) 27 Then Abraham answered and said, "Look, please, I was bold to speak to my Lord, but I am dust and ashes.
BSB(i) 27 Then Abraham answered, “Now that I have ventured to speak to the Lord—though I am but dust and ashes—
MSB(i) 27 Then Abraham answered, “Now that I have ventured to speak to the Lord—though I am but dust and ashes—
MLV(i) 27 And Abraham answered and said, Behold now, I have taken it upon me to speak to the Lord, who am I but dust and ashes.
VIN(i) 27 Then Abraham answered and said, Now I have taken upon me to speak to my Lord, I who am but dust and ashes!
Luther1545(i) 27 Abraham antwortete und sprach: Ach siehe, ich habe mich unterwunden zu reden mit dem HERRN, wiewohl ich Erde und Asche bin.
Luther1912(i) 27 Abraham antwortete und sprach: Ach siehe, ich habe mich unterwunden zu reden mit dem HERRN, wie wohl ich Erde und Asche bin.
ELB1871(i) 27 Und Abraham antwortete und sprach: Siehe doch, ich habe mich unterwunden zu dem Herrn zu reden, und ich bin Staub und Asche.
ELB1905(i) 27 Und Abraham antwortete und sprach: Siehe doch, ich habe mich unterwunden zu dem Herrn zu reden, und ich bin Staub und Asche.
DSV(i) 27 En Abraham antwoordde en zeide: Zie toch; ik heb mij onderwonden te spreken tot den Heere, hoewel ik stof en as ben!
DarbyFR(i) 27 Et Abraham répondit et dit: Voici, je te prie, j'ai osé parler au Seigneur, moi qui suis poussière et cendre.
Martin(i) 27 Et Abraham répondit, en disant : Voici, j'ai pris maintenant la hardiesse de parler au Seigneur, quoique je ne sois que poudre et que cendre.
Segond(i) 27 Abraham reprit, et dit: Voici, j'ai osé parler au Seigneur, moi qui ne suis que poudre et cendre.
SE(i) 27 Y Abraham replicó y dijo: He aquí ahora que he comenzado a hablar a mi Señor, aunque soy polvo y ceniza;
ReinaValera(i) 27 Y Abraham replicó y dijo: He aquí ahora que he comenzado á hablar á mi Señor, aunque soy polvo y ceniza:
JBS(i) 27 Y Abraham replicó y dijo: He aquí ahora que he comenzado a hablar a mi Señor, aunque soy polvo y ceniza;
Albanian(i) 27 Atëherë Abrahami rifilloi dhe tha: "Ja, marr guximin t'i flas Zotit, megjithëse unë nuk jam veçse pluhur dhe hi.
RST(i) 27 Авраам сказал в ответ: вот, я решился говорить Владыке, я, прах и пепел:
Arabic(i) 27 فاجاب ابراهيم وقال اني قد شرعت اكلم المولى وانا تراب ورماد.
ArmenianEastern(i) 27 Պատասխան տուեց Աբրահամն ու ասաց. «Հիմա համարձակւում եմ խօսել Տիրոջ հետ, թէեւ ես հող եմ ու մոխիր:
Bulgarian(i) 27 А Авраам в отговор каза: Ето, сега аз, който съм прах и пепел, се осмелих да говоря на Господа:
Croatian(i) 27 "Ja se, evo, usuđujem govoriti Gospodinu", opet progovori Abraham. - "Ja, prah i pepeo!
BKR(i) 27 A odpovídaje Abraham, řekl: Aj, nyní chtěl bych mluviti ku Pánu svému, ačkoli jsem prach a popel.
Danish(i) 27 Og Abraham svarede og sagde: Se nu, jeg har begyndt at tale til Herren, og jeg er Støv og Aske.
CUV(i) 27 亞 伯 拉 罕 說 : 我 雖 然 是 灰 塵 , 還 敢 對 主 說 話 。
CUVS(i) 27 亚 伯 拉 罕 说 : 我 虽 然 是 灰 尘 , 还 敢 对 主 说 话 。
Esperanto(i) 27 Kaj Abraham respondis, dirante: Jen mi ekkuragxis paroli al mia Sinjoro, kvankam mi estas polvo kaj cindro;
Estonian(i) 27 Aga Aabraham kostis ning ütles: „Vaata, ma olen nõuks võtnud siiski Issandaga rääkida, kuigi olen põrm ja tuhk!
Finnish(i) 27 Abraham vastasi ja sanoi: katso, minä olen ruvennut puhumaan minun Herrani kanssa; ehkä minä tomu ja tuhka olen.
FinnishPR(i) 27 Aabraham vastasi ja sanoi: "Katso, olen rohjennut puhua Herralleni, vaikka olen tomu ja tuhka.
Haitian(i) 27 Abraram pale ankò, li di. Eskize m' wi! Seyè, si m' penmèt mwen pale ankò. Se moun ase mwen ye, mwen pa gen dwa di ou anyen.
Hungarian(i) 27 És felele Ábrahám, és monda: Immár merészkedtem szólani az én Uramnak, noha én por és hamu vagyok.
Indonesian(i) 27 Abraham berkata lagi, "Ampunilah keberanian saya menyambung pembicaraan ini, Tuhan. Saya ini hanya manusia, dan tidak berhak untuk mengatakan sesuatu.
Italian(i) 27 Ed Abrahamo rispose, e disse: Ecco, ora io ho pure impreso di parlare al Signore, benchè io sia polvere e cenere.
ItalianRiveduta(i) 27 E Abrahamo riprese e disse: "Ecco, prendo l’ardire di parlare al Signore, benché io non sia che polvere e cenere;
Korean(i) 27 아브라함이 말씀하여 가로되 `티끌과 같은 나라도 감히 주께 고하나이다
Lithuanian(i) 27 Abraomas atsakė: “Štai, išdrįsau kalbėti Viešpačiui, nors esu dulkė ir pelenai.
PBG(i) 27 A odpowiadając Abraham rzekł: Otom teraz zaczął mówić do Pana mego, aczem ja proch i popiół.
Portuguese(i) 27 Tornou-lhe Abraão, dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
Norwegian(i) 27 Men Abraham tok atter til orde og sa: Se, jeg har dristet mig til å tale til Herren, enda jeg er støv og aske;
Romanian(i) 27 Avraam a luat din nou cuvîntul, şi a zis:,,Iată, am îndrăsnit să vorbesc Domnului, eu care nu sînt decît praf şi cenuşă.
Ukrainian(i) 27 І відповів Авраам та й промовив: Оце я осмілився був говорити до Господа свого, а я порох та попіл.